
We zijn te horen geweest in verschillende synagogen, kerken en musea.
U bent van harte welkom om iets te proeven van de sfeer en de bijzondere
muziek die we, als het aan ons ligt, zeker levend willen houden. Omdat
we dat belangrijk vinden. Dit zijn een aantal van de nummers die we
zingen en gezongen hebben:
voor
teksten klik hier
REPERTOIRE
HATIKWA
voor het joodse lied in vogelvlucht klik hier
hebreeuws/israëlisch
JEROESJALAJIEM
SJEL ZAHAV
Jeruzalem van goud, Jeruschalajim schel zahav:
Dit is een liefdesverklaring aan Jeruzalem. De woorden zijn een gedicht
op zichzelf en met de melodie wordt het een vurige verklaring van
alles wat dierbaar is, met een verlangen naar deze stad op zijn heuvels.
Zo zeggen de joden ieder jaar met Pesach 'lesjana haba biroesjalajiem'
, 'Volgend jaar in Jeruzalem'.
De lucht boven de heuvels
is zo helder als wijn en de geur van sparren die wegdrijft op de wind
met de stem van de klokken. Jeruzalem van goud en koper en voor al
je liederen ben ik een instrument. We keerden terug naar de bronnen
en de markt, ramshoorns roepen op de Tempelberg in de oude stad. De
grotten in de rotsen hebben duizenden zonneschijnen gezien en weer
opnieuw dalen we af naar de Dode Zee, niet ver van Jericho. Maar vandaag
ben ik gekomen om te zingen voor jou en om je te loven. Ik was de
jongste van je kinderen en de minst belangrijke van je zangers. Moge
mijn lippen branden als na een kus van Seraph als ik jou vergeet mijn
Jeruzalem.
Jeruzalem van goud
Hoor en zie deze mooie opname van Ofra Haza,
die het lied
'Jeroesjalajiem
sjel zahav' zingt in een show, dit alles op Youtube.
ADAMA
Oftewel: aarde. Modern Hebreeuws (Ivrit). Lied waarin de band van
de mens met de aarde wordt bezongen. Bekend geworden door de uitvoering
van de Israëlische zangeres Ofra Haza zaliger nafedachtenis.
beluister een selectie fragmenten van haar songs
[ lees de fonetische tekst en de vertaling
]
GEWER HOLECH LE IBUD
URA YISSRAEL
EREW SHEL SHOSHANIM [ lees de tekst
en vertaling ]
gecomponeerd in 1957, muziek Yosef Haddar en tekst van Moshe Dor.
Thet lied circuleert ook in het Arabisch, dan is de titel “Yarus”
(O Rose!), ook een Turkse en Armeense versie bestaat.
hebreeuws/synagogaal
AVINOE
MALKENOE
Dit is een gebed voor bijzonder dagen van boetedoening en vasten.
Op Rosj Hasjana (Nieuwjaar) en Jom Kippoer (Grote Verzoendag) wordt
het ‘s-morgens en ‘s-middags gezongen Dit is een gebed
waarin de verkeerdheden die men door het jaar gedaan heeft collectief
bekent en vraagt men om vergiffenis.
Het koor zingt na een fragment van het voorstuk het laatste gedeelte:
Onze vader, onze Koning, wees ons genadig en verhoor ons ofschoon
wij geen goede daden hebben, behandel ons weldadig en liefderijk en
redt ons.
[ tekst en melodie ]
DODI
LI
Een paar korte krachtige zinnen, zinderend van poëzie, ontleend
aan het Hooglied. Over de passie tussen minnaar en geliefde. Op een
gepassioneerde, onstuimige melodie. [ lees
de fonetische en Nederlandse tekst ]
JEDID
NEFESH
Gedicht uit de 16e eeuw, uit het kabbalistische Tsefat, ElieserAzikri.
Vaak gezongen aan het eind van de Shabbat. Vriend van mijn ziel, meedogende
vader, breng uw dienaar dichter bij uw wil [ lees
de fonetische en Nederlandse tekst ]
ADON
OLAM
Meester van de wereld. Een heel oud gedicht, toegeschreven aan Rabbi
Shlomo ibn Gabirol, dichter uit de 11 e eeuw. Het wordt veelal gezongen
in het begin van de ochtendgebedsdienst. Voor de schepping bestond
was Hij er al en ook als alles voorbij is zal Hij bestaan in alle
glorie. In tijden van wanhoop is Hij nabij en ben ik niet bang. Vele
melodieen zijn in omloop.
[ klik hier voor de Hebreeuwse en Engelse
tekst ]
OSEH
SHALOM
'Oseh Sjalom bimromav' vormt de slotregel van meerdere gebeden.
Het is het meest bekend als slot van het Kaddiesjgebed, dat in licht
gewijzigde vorm ook het gebed is van de rouwenden. Het Kaddiesjgebed
is een verheerlijking van Gods naam boven alles en juist deze woorden
van het oeroude gebed blijken in tijden van diep verdriet een grote
steun te zijn. Die vrede sticht in zijn hoge sferen, Hij moge ook
vrede brengen voor ons en voor heel Israel, zegt nu amen.
HALLELUJA
De bekende eerste zin van psalm 113, die samen met een aantal volgende
psalmen altijd wordt gezongen op de eerste van de nieuwe maand en
op feestdagen. Die reeks wordt het Halleel, genoemd. Halleel betekent:
prijst, en halleloeja: prijst De Eeuwige.
Halleloeja, halleloe avdee Adonaj, halleloe et sjem Adonaj, prijst
De Eeuwige, dienaren van De Eeuwige, prijst Zijn naam.
ELI ELI
Een kort gedicht van Hanna Senesh, geinspireerd op haar ervaring van
de overweldigende natuur aan het strand van Cesarea, begin 40-er jaren
op muziek gezet door David Zehavi.[ lees
de tekst ]
YA'ALÉ
Een gedeelte van een gebed uit de dienst op Joods Nieuwjaar. [ tekst
]
ONNO
Een gedeelte uit psalm 118, gezongen op sommige feestdagen, zoals
Soekot
[ tekst ]
YIGDAL
Evenveel als 'Adon Olam' gezongen lied aan begin of eind eredienst
op Shabbat. Het is gebaseerd op de 13 geloofsartikelen van Mozes Maimonides
(en wij zingen als Hatikwa de eerste twee). Geschreven rond 1400 door
Daniel ben Judah Dayyan en getoonzet op ontelbaar vele melodieèn.
[ tekst ]
ladino
ABRE
TU PUERTA CERRADA, Open je deur
Dit is een liefdeslied in het Ladino, de taal die de joden in Spanje
en Portugal met elkaar spraken. Men noemt dit ook wel Sefardisch,
afkomstig van de hebreeuwse naam voor Spanje 'Sefarad'.
Deze gemeenschappelijke taal gaf de oorspronkelijke Spaanse joden,
de 'sefardiem', de mogelijkheid om waar ook ter wereld met andere
sefardiem te communiceren.
Na de verdrijving van de Joden in 1492 gingen ze naar Portugal. Vervolgens
zwermden zij uit over het Middellandse zeegebied, via Marokko over
Noord Afrika en via Turkije naar Oost Europa. Via Frankrijk zo ook
naar de Lage Landen.
In het lied staat de zanger onder het balkon van zijn aanbedene en
vraagt haar om de balkondeur voor hem te openen. Ik brand van verlangen
naar je en ik wil samen met je weggaan. Ik ben bereid om in vreugde
voor je te sterven. Zodat je overtuigd wordt van mijn liefde voor
jou. Jij de mooiste die er bestaat, een waar godsgeschenk, ik alleen
verdien jou pure schoonheid. Als ik door de straten loop zul je verlicht
worden door mijn schaduwen, zul je menig teken zien dat je aan mij
herinnert.
EL REY
NIMROD
El Rey Nimrod, Koning Nimrod, is een lied in het Ladino, de taal van
de Joden uit het Middellandse Zeegebied, geënt op het Spaans.
Het lied bezingt de legende van de wonderbaarlijke geboorte van Abraham
in de tijd van koning Nimrod, die uit was op de dood van dit kind
en alle vroedvrouwen gebood pasgeboren zonen te doden.
Let op de oriëntaalse zweem in de melodie.
LOS
CAMINOS DE SIRKEDJI
Liefdeslied in het Ladino uit Sarajevo [ lees
de tekst ]
MAJA MAJO,MAJO
ESTRICA SARFATI
COMPLAS DE PURIM
jiddisch
OY DORTN-Ach
daarginds
Daarginds over het water over de brug daar is ze, verdreven ben ik
in vreemde en verre landen. Hoe vaak hebben we niet bij elkaar gezeten
en tranen vergoten voor dat we van onze liefde wisten. Ik denk steeds
aan je. Je ogen zijn net zwarte kersen en je lippen van het mooiste
roze papier. Mogen jouw vingers een pen en inkt zijn zodat je me vaak,
heel vaak zult schrijven
DER MILNERS TRERN, de tranaen van de molenaar
Geschreven door de Russische tekstschrijver Mark Warsjawski 1840-1907.
Hij schreef dit lied met de bedoeling om de slechte situatie van de
joden in de 19e eeuw weer te geven en eigenlijk het hopeloze van hun
leven daar. Het gaat over de molenaar die jarenlang de molen heeft
laten draaien, geluk heeft gehad en nu oud, grijs en moe is en niet
meer weet wat te doen. Hij wordt gedwongen zijn dorp en zijn molen
te verlaten en hij weet niet waar hij heen moet.
Wie zal er voor me zorgen en hoe zal ik mijn brood verdienen. Als
ik weg ben zal de molen blijven draaien, de jaren zullen voorbij gaan
en er zullen geen joden meer in het dorp zijn. Het gaat over wat was,
wat is en wat er niet meer zal zijn
SCHTIL
DIE NACHT IS OJSGESCHTERND
Stil, de nacht is vol sterren, partisanenlied van joods verzet uit
de Tweede Wereldoorlog [ lees de tekst
]
MAJN
RUHEPLATZ
Een van de liederen uit de tijd van de grote emigratie naar de USA
omstreeks de eeuwwisseling 19e en 20ste eeuw, toen de arme Joodse
immigranten voor een hongerloon in de industrie werkten: een liefdeslied
bij de machines.
[ lees de tekst ]
DI GRINE
KUZINE
MACH TSOE DI EIGELECH
DIREGELT
DONA
Voor de belangstellenden hieronder het Israëlische
volkslied "Hatikwa", de hoop:
TRANSCRIPT:
Kol od baLewaw pnimah,
nefesj jehoedi homijah
oel'faatee mizrach kadimah
ajin leTsion tsofijah
od lo awdah tikvateenoe
hatikwa bat-sj'not alpajim,
lihejot am chofsjie beartseenoe
Erets Tsion wieroesjalajim.
NEDERLANDS:
Zolang diep in het hart
de Joodse ziel leeft
en gericht naar het Oosten
het oog verlangend naar Tsion kijkt
is onze hoop niet vervlogen,
de hoop tweeduizend jaar oud
een vrij volk te zijn in ons eigen land
het land van Tsion en Jeroesjalajim
DEUTSCHE
LYRISCHE UEBERSETZUNG
Solange im Herzen darinnen
ein jüdisches Fühlen noch taut,
solang gen Südost zu den Zinnen
von Zion ein Auge noch schaut,
solang lebt die Hoffnung auf Erden,
die uns 2000 Jahre verband,
dass wir ein freies Volk werden
in Zions, Jerusalem's Land.
Als
je met de muis over de Israelische vlag rechts gaat hoor je een mooie
uitvoeringvan Hatikwa
(tenminste in Microsoft Explorer, in Netscape is het de vraag, wsch
niet in Safari), 